Yûsuf Suresi 92. Ayet


Arapça

قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle lâ tesrîbe aleykumul yevm(yevme), yagfirullâhu lekum ve huve erhamur râhimîn(râhimîne).


Kelimeler

kâle dedi
lâ tesrîbe kınama (suçlama) yoktur
aleykum el yevme bugün size
yagfiru allâhu Allah mağfiret etsin
lekum sizin için, size
ve huve ve o
erhamu er râhimîne rahmet edenlerin en çok rahmet edenidir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Yusuf: “Şimdiye kadar yaptıklarınızdan dolayı, benim tarafımdan) Bugün sizi kınama ve ayıplama yoktur. (Ben sizi bağışladım, tevbe edin.) Allah da sizi bağışlasın. O merhamet edenlerin en merhametlisidir” diyerek (farkını ve faziletini göstermişti). *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bugün sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
Abdullah Parlıyan Meali Yûsuf: “Bu güne kadar yaptıklarınızdan dolayı kınanmayacaksınız, Allah sizi bağışlayabilir. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir.
Ahmet Tekin Meali Yûsuf: “Bu gün, kınanıp, azarlanmayacaksınız. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Bugün sizi kınama yok. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yûsuf dedi ki: “- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Yusuf: “Bugün başınıza bir ceza gelmeyecektir. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en iyisidir.”
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine Yûsuf, “Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Yusuf da:) “Bugün size sorgulama ve kınama yoktur. Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 92,93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yûsuf dedi ki: “Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Diyanet Vakfı Meali (Yusuf)  dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»
Edip Yüksel Meali Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yusuf dedi: "Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o «erhamürrahimîn» dir
Hasan Basri Çantay Meali (Yuusufu) da: «Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat Meali (Yûsuf) dedi ki: “Bu gün (benim tarafımdan) size bir kınama (bir başa kakma)yok! Allah sizi affetsin! Çünki O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
İlyas Yorulmaz Meali Yusuf “Bugün hatalarınız ortaya çıkarılmayacak. Allah sizi bağışlasın. Zira O merhametlilerin en merhametlisidir.”
Kadri Çelik Meali (Yusuf) Dedi ki: “Bugün sizin üzerinize bir azarlama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.”
Mahmut Kısa Meali Yûsuf, Peygambere yakışan bir tavırla, “Korkmayın, üzülmeyin!” diye karşılık verdi, “Bugün sizi kınamak, ayıplamak yok! Benim açımdan olay bitmiş, mesele kapanmıştır. Eğer gönülden tövbe ederseniz, Allah sizi affedecektir. Çünkü O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
Mehmet Türk Meali (Yûsuf kardeşlerine): “Bugün size karşı sorgulama1 yoktur. Sizi Allah bağışlasın. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir,”*
Muhammed Esed Meali [Yusuf:] “Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Mustafa İslamoğlu Meali “Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!” dedi (Yusuf);[1911] “Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Bugün sizin üzerinize bir levm yoktur. Allah Teâlâ sizin için mağfiret buyurur. Ve o, merhamet edenlerin en ziyâde merhametlisidir.»
Suat Yıldırım Meali Yusuf şöyle cevap verdi: “Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur. ”
Süleyman Ateş Meali Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir! dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Dedi ki “Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir.”
Şaban Piriş Meali -Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Ümit Şimşek Meali Yusuf “Bugün size bir kınama yok,” dedi. “Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yûsuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
M. Pickthall (English) He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusuf Ali (English) He said: "This day let no reproach be (cast)(1768) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları