Yûsuf Suresi 16. Ayet


Arapça

وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve câû ebâhum işâen yebkûn(yebkûne).


Kelimeler

ve câû ve geldiler (getirdiler)
ebâ-hum (onların) babaları
işâen yatsı vakti
yebkûne ağlıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kardeşleri) Akşamüstü babalarına (yalandan) ağlar vaziyette gelmişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.
Ahmet Tekin Meali Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol Meali Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç Meali Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve karanlık çökünce, ağlayarak babalarına geldiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar, Yusuf'u kuyuya bıraktıktan sonra) yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 16,17. Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet Vakfı Meali Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel Meali Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Hasan Basri Çantay Meali Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Hayrat Neşriyat Meali Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
İlyas Yorulmaz Meali Bir akşam vaktinde babalarına ağlayarak geldiler.
Kadri Çelik Meali Akşamüstü ağlayarak babalarına geldiler.
Mahmut Kısa Meali Yûsuf’un kardeşleri, onu kuyuya atmadan önce gömleğini almışlardı. Öldürdükleri bir hayvanın kanına buladıkları bu gömleği de yanlarına alarak, hava kararırken, ağlaya ağlaya babalarının yanına geldiler.
Mehmet Türk Meali (Kardeşleri) akşam sonu1 babalarına ağlayarak geldiler.*
Muhammed Esed Meali Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Mustafa İslamoğlu Meali Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Suat Yıldırım Meali 16, 17. Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın! ”
Süleyman Ateş Meali Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Akşamüzeri babalarına geldiler, ağlıyorlardı.
Şaban Piriş Meali Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Ümit Şimşek Meali Gece ağlayarak babalarına geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
M. Pickthall (English) And they came weeping to their father in the evening.
Yusuf Ali (English) Then they came to their father in the early part of the night, weeping.(1648)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları