Yûsuf Suresi 44. Ayet


Arapça

قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû adgâsu ahlâm(ahlâmin), ve mâ nahnu bi te’vîlil ahlâmi bi âlimîn(âlimîne).


Kelimeler

kâlû dediler
adgâsu karışık, karmakarışık
ahlâmin rüyalar
ve mâ ve şey
nahnu biz
bi te'vîli el ahlâmi rüyaların yorumunu
bi âlimîne bilenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar da, “Bu gördükleriniz karmakarışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların te’vil ve tabirini bilemeyiz” diyerek (acizliklerini itiraf etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Kralın başına toplanmış ünlü rüya tabircileri dediler ki: “Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz.”
Ahmet Tekin Meali İleri gelenler: “Bunlar karmakarışık düşler. Biz böyle karmakarışık düşlerin yorumunu bilmiyoruz.” dediler.
Ahmet Varol Meali "(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: '(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Meclis: “Bunlar, karışık düşler! Biz düşlerin tevilini bilenlerden değiliz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Ünlü tabirciler) dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz.”
Diyanet Vakfı Meali (Yorumcular)  dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.  *
Edip Yüksel Meali "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz
Hasan Basri Çantay Meali Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'bîrini bilici (kimse) ler değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali Dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır.(1) Biz ise, o rüyâların ta'bîrini bilen kimseler değiliz.”*
İlyas Yorulmaz Meali Azizin adamları “Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil” dediler.
Kadri Çelik Meali “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz” dediler.
Mahmut Kısa Meali Kâhinler, “Bunlar hiçbir anlamı olmayan karmakarışık hayallerdir; dolayısıyla biz, böyle hayallerin yorumunu bilemeyiz!” dediler. Böylece, o zamanın en usta rüya tâbircileri bile, kralın rüyasını yorumlamaktan acze düştüler. Çünkü rüyaları doğru tâbir etmek, ancak vahiy bilgisi ile mümkündü ki, bu bilgi yalnızca Peygamberlere verilmiştir.
Mehmet Türk Meali (İleri gelen bilginler): “Bu anlamsız1 düşleri2 ha? Biz böyle düşlerin3 yorumunu bilemeyiz.” dediler.*
Muhammed Esed Meali “Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu” 45 dediler, “hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz”.
Mustafa İslamoğlu Meali “Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar” dediler; “zaten biz, bu tür rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de âciziz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»
Suat Yıldırım Meali O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz. ” dediler. *
Süleyman Ateş Meali (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki “Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu[*] bilmeyiz.*
Şaban Piriş Meali -Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Bu karmakarışık bir rüyadır,” dediler. “Biz böyle karışık rüyaların tabirini bilmeyiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
M. Pickthall (English) They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Yusuf Ali (English) They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."(1701)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları