Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun üzerine Yusuf onlara:) "Sizler, cahillik (ve hainlik halinde) iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor (ve hatırlıyor) musunuz?" diye (sorunca irkilmişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yûsuf dedi ki: “Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf'a ve kardeşi Bünyamin'e neler yaptığınızı biliyor musunuz?” |
Ahmet Tekin Meali |
Yûsuf:
“Bilgi ve muhakemeden yoksunluğunuz, ihtirasınız, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Yusuf) dedi ki: "Siz cahil iken Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?." |
Ali Bulaç Meali |
(Yusuf) Dedi ki: 'Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yusuf: “Sizler cahiller iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yûsuf dedi ki: “Sizler cahil iken, Yûsuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yûsuf dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz? * |
Edip Yüksel Meali |
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Yûsuf) dedi ki: “Siz câhil kimseler iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yusuf onlara “Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” diye sordu. |
Kadri Çelik Meali |
“Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Yûsuf, kardeşlerinin bu halini görünce artık dayanamadı ve onlara, “Hani câhillik çağınızda Yûsuf’a ve kardeşine neler yapmıştınız, hatırlıyor musunuz?” diye sordu. |
Mehmet Türk Meali |
(Yûsuf kardeşlerine): “Siz, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?”1 dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
[Yusuf:] “Hatırlıyor musunuz” 90 diye karşılık verdi, “[doğrudan, eğriden] henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine 91 neler yapmıştınız?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Yusuf) dedi ki: “Siz henüz cahilken, Yusuf’a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı?» |
Suat Yıldırım Meali |
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi? ”* |
Süleyman Ateş Meali |
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yusuf dedi ki “Siz Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi? O zaman işin nereye varacağını bilmiyordunuz” |
Şaban Piriş Meali |
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Yusuf “Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?" |
M. Pickthall (English) |
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance? |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph(1765) and his brother, not knowing (what ye were doing)?"* |