Yûsuf Suresi 57. Ayet


Arapça

وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).


Kelimeler

ve le ecrul âhıreti ve mutlaka, ahiretin ecri (mükâfatı)
hayrun hayırlı, daha hayırlı
lillezîne (li ellezîne) o kimselere, onlara
âmenû îmân ettiler
ve kânû ve oldular
yettekûne takva sahibi olurlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Asıl) Ahiretin ecri ise, iman edenler ve takva sahipleri için daha hayırlıdır (ve süreklidir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Abdullah Parlıyan Meali Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
Ahmet Tekin Meali İman edip, Allah'a sığınanlar, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenler için âhiret, ebedî yurt mükâfatı daha hayırlıdır.*
Ahmet Varol Meali Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat iman güzelliğine bürünüp kendilerini kötülüklerden koruyanlar için, ahiret ücreti ve sevabı daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Elbette ki, inandıktan sonra Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet Vakfı Meali İman edip de (kötülüklerden)  sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.  *
Edip Yüksel Meali İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
Hasan Basri Çantay Meali Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmaz Meali Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.
Kadri Çelik Meali Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Mahmut Kısa Meali Fakat Allah’ın ayetlerine yürekten inanan vedürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseler için, âhirette verilecek mükâfât elbette çok daha hayırlıdır. Derken kralın rüyası, aynen Yûsuf’un yorumladığı gibi gerçekleşti. Yedi yıllık bolluk döneminin ardından, hem Mısır’ı, hem de komşu ülkeleri kasıp kavuran müthiş bir kuraklık ve kıtlık baş gösterdi. Mısır’da ihtiyaç fazlası erzak stokları bulunduğunu duyan insanlar, kervanlar halinde oraya akın etmeye başladılar. Bu arada, Yûsuf’un babası Yakup Peygamber de kıtlıktan etkilenmiş ve Bünyamin dışındaki bütün çocuklarını, erzak satın almaları için Mısır’a göndermişti:
Mehmet Türk Meali Îman edenler ve Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar için ise, âhiret mükâfatı, çok daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Meali Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı [bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan] daha değerli/daha yararlıdır. 57
Mustafa İslamoğlu Meali Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakta titizlik gösterenler içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Meali Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38, 39-40]
Süleyman Ateş Meali İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’a inanıp güvenen ve ondan çekinenler için Ahiretteki ödül elbette daha iyidir.
Şaban Piriş Meali Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Ümit Şimşek Meali Âhiret ödülü ise, iman eden ve sakınanlar için daha da hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
M. Pickthall (English) And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward of (evil).
Yusuf Ali (English) But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.(1718)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları