Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Gafil ve cahil insanların) Onların çoğu ancak ortak koşarak (ve bir yönden mutlaka şirk katarak) Allah’a iman etmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah'a sözde iman ediyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların çoğu, ancak Allah'a ortak koştukları halde, Allah'a iman etmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onların çoğu da, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar). * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.[286]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler. * |
Edip Yüksel Meali |
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iyman etmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar). |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah'a eş koşarak inanırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onların çoğu, Allah’a inanmazlar. İçlerinden inananları varsa, onlar da arzu ve heveslerini yâhut uydurdukları birtakım düzmece ilâhları Allah’a ortak koşarlar. |
Mehmet Türk Meali |
Onların pek çoğu, Allah’a şirk koşmadan1 îman etmezler.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nitekim onların çoğu, Allah’a, O’na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmiyorlar.[1924]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah’a güven duymazlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez. |
M. Pickthall (English) |
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). |
Yusuf Ali (English) |
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!(1789)* |