Yûsuf Suresi 106. Ayet


Arapça

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).


Kelimeler

ve mâ yu'minu inanmazlar, mü'min olmazlar
ekseru-hum onların çoğu
billâhi (bi allâhi) Allah'a
illâ ancak, sadece
ve hum muşrikûne ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Gafil ve cahil insanların) Onların çoğu ancak ortak koşarak (ve bir yönden mutlaka şirk katarak) Allah’a iman etmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Abdullah Parlıyan Meali Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Ahmet Tekin Meali İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah'a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol Meali Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç Meali Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Onların çoğu, ancak Allah'a ortak koştukları halde, Allah'a iman etmezler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onların çoğu da, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.[286]*
Diyanet Vakfı Meali Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.  *
Edip Yüksel Meali Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Elmalılı Meali (Orjinal) Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iyman etmez
Hasan Basri Çantay Meali Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İlyas Yorulmaz Meali İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah'a eş koşarak inanırlar.
Kadri Çelik Meali Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Mahmut Kısa Meali Ve onların çoğu, Allah’a inanmazlar. İçlerinden inananları varsa, onlar da arzu ve heveslerini yâhut uydurdukları birtakım düzmece ilâhları Allah’a ortak koşarlar.
Mehmet Türk Meali Onların pek çoğu, Allah’a şirk koşmadan1 îman etmezler.*
Muhammed Esed Meali Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Meali Nitekim onların çoğu, Allah’a, O’na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmiyorlar.[1924]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Suat Yıldırım Meali Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
Süleyman Ateş Meali Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah’a güven duymazlar.
Şaban Piriş Meali Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Ümit Şimşek Meali Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
M. Pickthall (English) And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
Yusuf Ali (English) And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!(1789)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları