Rahmân Suresi 10. Ayet


Arapça

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ


Türkçe Okunuşu

Vel arda vedaahâ lil enâm(enâmi).


Kelimeler

ve el arda ve arz, yeryüzü
vadaa-hâ koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
li el enâmi hayvanlar için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yer(yüzüne) gelince, onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en mükemmel şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yeryüzünü alçalttı halka.
Abdullah Parlıyan Meali Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Ahmet Tekin Meali Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Ahmet Varol Meali Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç Meali Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.
Ali Fikri Yavuz Meali Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Bahaeddin Sağlam Meali 10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Diyanet Vakfı Meali Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip Yüksel Meali Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Hasan Basri Çantay Meali Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat Meali Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.
Kadri Çelik Meali Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Mahmut Kısa Meali O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı.
Mehmet Türk Meali Yeryüzünü de bütün yaratıklar1 için düzenledi.*
Muhammed Esed Meali O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Mustafa İslamoğlu Meali Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[4839] (ayağı altına) özenle serdi;[4840]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Suat Yıldırım Meali Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş Meali (Allah) Yeri halk için koydu.
Süleymaniye Vakfı Meali Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Şaban Piriş Meali Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Ümit Şimşek Meali Yeri de canlılar için hazırladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
M. Pickthall (English) And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Yusuf Ali (English) It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları