Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlar muhteşem) Otağlar (ve mükemmel ortamlar) içinde korunmuş (ceylan gözlü) huri kızlarıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Beyaz tenli, kara gözlü, otağlarda huriler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çadırlarına kapanmış, gözlerini yalnızca kocalarına çevirmiş huriler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Ahşap konaklar, çadırlar içerisinde, süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi, gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, örtülü, evlerine bağlı, mutluluğu evlerinde arayan hûriler var. |
Ahmet Varol Meali |
Çadırlar içine kapanmış huriler. |
Ali Bulaç Meali |
Otağlar içinde korunmuş huri kadınlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çadırlarda (kocalarına) hasredilmiş hûriler var... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
72, 73. Çadırlarda bekletilen, tertemiz ceylan gözlü hurilerdir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, çadırlarda sadece eşleri için ayrılmış hurilerdir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, çadırlara kapanmış hurilerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş hûriler vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Çadırlara kapanmış güzeller |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cibinliklerde mestur, mahsus hûriyan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çadırlar içinde ehl-i perde huurîler yardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İnciden) çadırlar (cibinlikler) içinde perdelenmiş hûriler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bulundukları mekanlarda yalnız onlara hizmet eden tertemiz hizmetçiler. |
Kadri Çelik Meali |
Otağlar içinde korunmuş beyaz tenli kadınlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Kırlarda kurulmuş hârika çadırlarda, gözleri eşlerinden başkasını görmeyen tatlı dilli, güler yüzlü, güzel gözlü hanımlar onlara eşlik edecek. |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de) cennet çadırlarında gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, eşler vardır. |
Muhammed Esed Meali |
[Kutsananlar, orada, harika] çadırlarda saf ve çekingen, yumuşak huylu eşleri 30 [ile birlikte yaşayacaklar]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çardaklar içinde, gözü gönlü dışarıda olmayan pırıl pırıl eşler:[4874]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Onlar) Çadırlarda ikamete müdavim hurilerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Otaklarda eşlerine hasredilmiş güzeller. |
Süleyman Ateş Meali |
Çadırlara kapanmış huriler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O güzeller, Köşklerden[1] çıkmayan huriler[2], hizmetçi kızlardır.* |
Şaban Piriş Meali |
Otağlar içinde korunmuş huriler.. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, çadırlarda sadece eşleri için ayrılmış hurilerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çadırlar içinde bekletilen huriler var. |
M. Pickthall (English) |
Fair ones, close guarded in pavilions |
Yusuf Ali (English) |
Companions restrained (as to(5218) their glances), in (goodly) pavilions;-(5219)* |