Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yer) Üzerindeki her şey fanidir (gelip geçici birer gölgedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yerin üstünde ne varsa fanidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur. |
Ahmet Tekin Meali |
Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.* |
Ahmet Varol Meali |
Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır. |
Ali Bulaç Meali |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yeryüzünde olan her canlı fanidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
26, 27, 28. Yeryüzündeki herkes fanidir. Celal ve ikram sahibi Rabbinin zatı (öz varlığı) ise bakidir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
26,27,28. Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27. Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak. |
Edip Yüksel Meali |
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerindeki her kes fanî |
Hasan Basri Çantay Meali |
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür. |
Kadri Çelik Meali |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur. |
Mahmut Kısa Meali |
Gökler, yerler ve onların üzerinde bulunan her şey, eninde sonundayok olup gitmeye mahkûmdur! |
Mehmet Türk Meali |
(Yerin) üzerindekilerin1 hepsi yok olacaktır.* |
Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerde var olan her şey 10 yok olup gitmeye mahkumdur: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oradaki her varlık fânîdir;[4851]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28, 88; 18, 28; 76, 9] |
Süleyman Ateş Meali |
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünde bulunan herkes geçicidir. |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır. |
M. Pickthall (English) |
Everyone that is thereon will pass away; |
Yusuf Ali (English) |
All that is on earth will perish: |