Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey (yeryüzüne gönderilmiş ve mükellefiyet yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cinn), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız (sizi hep böyle başıboş bırakmayacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Ahmet Varol Meali |
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız. |
Ali Bulaç Meali |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
31, 32. Ey günah yüklü ins ve cinler! Bir günü size ayıracağız: Bir gün cezanızı vereceğiz. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
31,32. Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar! |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Edip Yüksel Meali |
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yarın size kalacağınız ey sekalân! |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız. |
Kadri Çelik Meali |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Zamanı gelince, sizin de hesabınızı göreceğiz, ey günah yüklü iki toplum! Ey insan ve cin kâfirleri! Bütün azgınlığınıza rağmen hâlâ helâk edilmediyseniz, bu Rabb’inizin lütuf ve rahmeti sayesinde size biraz daha mühlet vermesindendir. Fakat yakında sizin de hesaba çekilme vaktiniz gelecek! Hesap Gününde ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve zâlimler cehenneme, iyiler cennete girecek. |
Mehmet Türk Meali |
Ey insanlar ve cinler1 çok yakında sizin de hesabınızı göreceğiz.2* |
Muhammed Esed Meali |
[BİR GÜN] sizden hesap soracağız, 13 siz ey günah yüklü çift! 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey ağır bir yükün[4855] altına giren çift:[4856] Size ayıracak zamanımız da olacak![4857]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz. |
Suat Yıldırım Meali |
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek! |
Süleyman Ateş Meali |
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz. |
Şaban Piriş Meali |
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu! |
Ümit Şimşek Meali |
Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız. |
M. Pickthall (English) |
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
Yusuf Ali (English) |
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!(5193)* |