Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini (başka sebeplere bağlayıp) yalanlamaya kalkışırsınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık siz ey iki topluluk! Rabbinizin nimetlerinden ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz? |
Ahmet Varol Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
43, 44, 45. Mücrimlerin yalanladığı Cehennem işte budur! O Cehennem ateşi ile son derece sıcak bir su arasında gidip gelirler. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44,45. Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Kadri Çelik Meali |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
Hal böyleyken, ey insanlar ve cinler, söyleyin; Rabb’inizin hangi nîmetini inkâr edebilirsiniz? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar ve cinler!) O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?[4864]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? |
Süleyman Ateş Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz? |
Şaban Piriş Meali |
Şimdi, Rabbinizin hangi nimetini yalanlayacaksınız? |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Yusuf Ali (English) |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |