Rahmân Suresi 76. Ayet


Arapça

مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ


Türkçe Okunuşu

Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin).


Kelimeler

muttekiîne yaslanırlar
alâ üzere, üzerinde, ... e
refrefin yastıklar veya yüksek yataklar
hudrin yeşil
ve abkariyyin ve harikulâde güzel işlemeli döşekler
hisânin güzel olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere (ve halılara) yaslanıp (huzurun ve mutluluğun tadını çıkaracaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Ahmet Tekin Meali Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol Meali Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç Meali Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Bahaeddin Sağlam Meali 76, 77. Yeşil, yumuşak yastıklara yaslanıp güzel kaliteli kumaşlara kurulurlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali 68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]*
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Diyanet Vakfı Meali Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel Meali Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Hasan Basri Çantay Meali (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Yeşil örtüler ve harikulade örtülerin üzerine uzanmışlar.
Kadri Çelik Meali Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Mahmut Kısa Meali Yeşil yastıklara ve hârika işlemeli koltuklara yaslanıp sonsuz mutluluğu birlikte tadacaklar.
Mehmet Türk Meali (O cennetlerdekiler) yemyeşil çemenler üzerinde1 harika giysileriyle kurulup otururlar.*
Muhammed Esed Meali [Onlar, böyle bir cennette] yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak [hayat sürecekler].
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevî[4876] güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Suat Yıldırım Meali Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş Meali (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali (Cennet ahalisi) Yeşil yastıklara, pek güzel şeylere yaslanırlar.
Şaban Piriş Meali Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Ümit Şimşek Meali Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
M. Pickthall (English) Reclining on green cushions and fair carpets.
Yusuf Ali (English) Reclining on green Cushions(5220) and rich Carpets of beauty.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları