Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi koruyamazsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.* |
Ahmet Varol Meali |
Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]* |
Ali Bulaç Meali |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
35, 36. Üzerinize ateş şerareleri ve erimiş madenler gönderilir. Yardım da alamazsınız. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
35,36. İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
Edip Yüksel Meali |
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman |
Hasan Basri Çantay Meali |
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız. |
Kadri Çelik Meali |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer göklerdeki sınırları aşmaya kalkışırsanız, üzerinize dumansızbir ateş alevi ve erimiş bakır gibi kıpkızıl, zehirli bir gaz gönderilir de, kendinizi asla kurtaramazsınız! |
Mehmet Türk Meali |
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve bir zehirli duman salıverilir de (ne yapsanız) kurtulamazsınız. |
Muhammed Esed Meali |
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu[4859] gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136, 10; Çıkış 15; Tesniye 32, 2} |
Süleyman Ateş Meali |
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[*] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.* |
Şaban Piriş Meali |
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.(10)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız. |
M. Pickthall (English) |
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. |
Yusuf Ali (English) |
On you will be sent (O ye evil ones twain!)(5196) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke):(5197) no defence will ye have:* |