Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ot ve çiçek cinsinden) Bitki(ler) ve ağaçlar (Rahman olan Allah’a) secde halindedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah'a secde ederler, yani, O'nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O'nun sınırı dışına çıkamazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah'a boyun eğerek secde ederler. |
Ahmet Varol Meali |
Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. |
Ali Bulaç Meali |
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler (O'nun emrine boyun eğerler).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. * |
Edip Yüksel Meali |
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çemen, ağaç secdedan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler. |
Kadri Çelik Meali |
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bitkiler veağaçlar, O’nun emrine boyun eğerek, âdetâ huzurunda secdeye kapanırlar. |
Mehmet Türk Meali |
Bitkiler ve ağaçlar, (Allah’a) eksiksiz itaat ederler.1* |
Muhammed Esed Meali |
yıldızlar ve ağaçlar [O'nun önünde] yere kapanırlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler[4836] O’nun emrine boyun eğmekte.[4837]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve çimen ve ağaç secde ederler. |
Suat Yıldırım Meali |
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22, 18] |
Süleyman Ateş Meali |
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yıldızlar ve ağaçlar; her ikisi de Allah’a secde ederler[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar. |
M. Pickthall (English) |
The stars and the trees adore. |
Yusuf Ali (English) |
And the herbs(5175) and the trees - both (alike) bow in adoration.(5176)* |