Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kıyamet günü) Gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül halini aldığı (âlemdeki her şeyin Allah’ın nurunun yansımaları ve enerjinin değişik dalga boyları olduklarının anlaşıldığı) zaman (ne yapacaksınız?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince... |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman, |
Ahmet Tekin Meali |
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz. |
Ahmet Varol Meali |
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) |
Diyanet Vakfı Meali |
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, |
Edip Yüksel Meali |
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) 1 * |
Muhammed Esed Meali |
Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: 18 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[4861]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur. |
Suat Yıldırım Meali |
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12} |
Süleyman Ateş Meali |
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.* |
Şaban Piriş Meali |
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman. |
Ümit Şimşek Meali |
Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman, |
M. Pickthall (English) |
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide |
Yusuf Ali (English) |
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)* |