Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Öyle ki) Bunlardan (cenneti kazanmış mü’min bahtiyarlardan) önce kendilerine (cennet hurilerine) asla bir insan ve bir cinn dokunmamıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler. |
Ahmet Tekin Meali |
Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir. |
Ahmet Varol Meali |
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur. |
Ali Bulaç Meali |
Bundan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
74, 75. Onlardan evvel, insan ve cin onlarla yatmamıştır. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. |
Edip Yüksel Meali |
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler. |
Kadri Çelik Meali |
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
O hanımlar ki, daha önce ne bir insan eli değmiştir onlara, ne de bir cin. Çünkü Allah, cennet kadınlarını, oraya lâyık üstün özelliklerle yaratmış ve tertemiz, taptaze olarak eşlerine hazırlamıştır. Onlara ne insan ne cin, hiçbir kimsenin eli bile değmemiştir |
Mehmet Türk Meali |
(Hem de) onlardan önce kendilerine hiç bir insanın ve cinnin dokunmadığı (eşler.) |
Muhammed Esed Meali |
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı [eşler]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın[4875] dokunmadığı eşler:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan. |
M. Pickthall (English) |
Whom neither man nor jinn will have touched before them |
Yusuf Ali (English) |
Whom no man or Jinn before them has touched;- |