Rahmân Suresi 38. Ayet


Arapça

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


Türkçe Okunuşu

Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
bi eyyi hangi, nerede
âlâi ni'metler
rabbi-kumâ (siz) ikinizin Rabbi
tukezzibâni ikiniz yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini (ucuz ve lüzumsuz sayıp) yalanlamaya kalkışırsınız?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkâr edebilirsiniz?
Ahmet Tekin Meali Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç Meali Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbinizin hangi nimetlerini sayarsınız yalan?
Bahaeddin Sağlam Meali 37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Şimdi, Rabbinizin kıyametin kopuşu kanununu nasıl inkâr edebilirsiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel Meali Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Hasan Basri Çantay Meali Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabileceksiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz.
Kadri Çelik Meali O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mahmut Kısa Meali Şimdi, ey insanlar ve cinler, Rabb’inizin hangi nîmetini inkâr edebilirsiniz?
Mehmet Türk Meali (Ey insanlar ve cinler!) O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed Esed Meali Hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin?
Mustafa İslamoğlu Meali o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Rabbinizin hangi nimetlerini tekzîp edersiniz?
Suat Yıldırım Meali O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş Meali Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali (Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?
Şaban Piriş Meali Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek Meali Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
M. Pickthall (English) Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali (English) Then which of the favours of your Lord will ye deny?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları