Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini (şeytana kanıp) yalanlamaya kalkışırsınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden, hangisini yalan sayabilirsiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz? |
Ahmet Varol Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini sayarsınız yalan? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
58, 59. O hanımlar sanki yakut ve mercandırlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
56,57,58,59. Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz. |
Kadri Çelik Meali |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey insanlar ve cinler, Rabb’inizin hangi nîmetini inkâr edebilirsiniz?
Bütün bu nîmetler, iyilik yapanlar içindir. Öyle ya: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar ve cinler!) O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Muhammed Esed Meali |
hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz Rabbinizin? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? |
Süleyman Ateş Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ey insanlar ve cinler) Bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz? |
Şaban Piriş Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz? |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan? |
M. Pickthall (English) |
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Yusuf Ali (English) |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |