Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İkisi arasında (suların yoğunluk farklılığı yüzünden) bir engel vardır; birbirlerinin sınırını geçmemektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Aralarında farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakası engeli var. Birbirlerine geçip karışmıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar. |
Ali Bulaç Meali |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır). * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar. * |
Edip Yüksel Meali |
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak aralarındaki engelden dolayı birbirlerine karışmazlar. |
Kadri Çelik Meali |
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat ikisinin arasında, gözle görülmez bir perde, aşılmaz bir engel vardır; bu yüzden aynı denizde yan yana duran tatlı ve tuzlu su kütleleri,birbirlerine karışmazlar (25. Furkan: 53; 27. Neml: 61 ve 35. Fatır: 12). |
Mehmet Türk Meali |
19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak1 iç içe bıraktı.* |
Muhammed Esed Meali |
[ama] aralarında aşamayacakları bir engel var. 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel vardır; birbirine karışmazlar: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aralarında engel vardır, karışmazlar. |
Şaban Piriş Meali |
Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Aralarında ise bir engel vardır; karışmazlar.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar. |
M. Pickthall (English) |
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). |
Yusuf Ali (English) |
Between them is a Barrier which they do not transgress: |