Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona beyanı (iletişim kurmayı ve duygularını başkalarına anlatmayı) öğretti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
ona dilleri, konuşmayı belletti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Diğer yaratıklardan farklı olsunlar diye, insanlara düşünmeyi ve konuşmayı da öğretti. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsana dili, konuşmayı, düşünmeyi ve meramını anlatmayı, Kur'âna vukufu, açıklamayı, varlıkları ayırıcı vasıflarıyla birbirinden ayırt etmeyi öğretti. |
Ahmet Varol Meali |
Ona açıklamayı öğretti. |
Ali Bulaç Meali |
Ona beyanı öğretti. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona beyanı (iç duyguların ifadesini) ilham etti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
1, 4. Bütün kemal sıfatların sahibi olan Rahman, Kur’anı peyderpey öğretti: İnsanı yarattı, ona beyanı (anlama ve anlatmayı) öğretti. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Rahmân, Kur'ân'ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.[600]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. İnsanı yarattı ve ona düşünmeyi ve konuşmayı öğretti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4. İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Rahmân Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti. |
Edip Yüksel Meali |
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona beyanı öğretti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Belletti ona o güzel beyânı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona beyânı O ta'lîm etdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona beyânı (açıkça anlatmayı) öğretti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsana, Kur'an'nın anlaşılıp hayatına uygulamasını öğretti. |
Kadri Çelik Meali |
Ona beyanı öğretti. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ona, açık ve berrak şekilde düşünme, konuşma ve öğrenmeyeteneği bahşetti. Bunca üstün özelliklerle donattığı insanı, ilâhî rehberlikten mahrum bırakarak cehâletin karanlıklarına terk etmesi, O’nun sınırsız hikmet ve rahmetine elbette uygun düşmezdi. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. İnsan (cinsini) yarattı, ona duygularını ifade etmeyi1 öğretti.* |
Muhammed Esed Meali |
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti. 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
insana kendini ifade etmeyi O öğretti.[4834]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti. |
Suat Yıldırım Meali |
3, 4. İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona kendini ifade etmeyi öğretti. |
Şaban Piriş Meali |
Ona beyanı öğretti |
Ümit Şimşek Meali |
Ona beyanı(1) öğretti.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O belletti ona beyanı. |
M. Pickthall (English) |
He hath taught him utterance. |
Yusuf Ali (English) |
He has taught him speech(5173) (and intelligence).* |