Rahmân Suresi 8. Ayet


Arapça

أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ


Türkçe Okunuşu

Ellâ tatgav fîl mîzân(mîzâni).


Kelimeler

ellâ ... olmama, ... olamama
tatgav haddi aşmayınız
içinde, vardır
el mîzâni mizan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (dengeyi ve düzeni bozmayın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Abdullah Parlıyan Meali ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.*
Ahmet Varol Meali Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç Meali Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali 5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Cemal Külünkoğlu Meali Ölçüde haddi aşmayın!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ölçüde haddi aşmayın.
Diyanet Vakfı Meali Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel Meali Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki taşmayın mizanda
Hasan Basri Çantay Meali 8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat Meali Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İlyas Yorulmaz Meali Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.
Kadri Çelik Meali Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Mahmut Kısa Meali Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!
Mehmet Türk Meali 7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*
Muhammed Esed Meali ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:
Mustafa İslamoğlu Meali ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Suat Yıldırım Meali 7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*
Süleyman Ateş Meali Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Süleymaniye Vakfı Meali Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Şaban Piriş Meali O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Ümit Şimşek Meali Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
M. Pickthall (English) That ye exceed not the measure,
Yusuf Ali (English) In order that ye may not transgress (due) balance.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları