Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (dengeyi ve düzeni bozmayın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.* |
Ahmet Varol Meali |
Tartıda taşkınlık etmeyin diye. |
Ali Bulaç Meali |
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ölçüde haddi aşmayın! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Artık tartıda tecavüz etmeyin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ölçüde haddi aşmayın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sakın dengeyi bozmayın. |
Edip Yüksel Meali |
Ki ölçüyü aşmayasınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki taşmayın mizanda |
Hasan Basri Çantay Meali |
8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tâ ki tartıda haddi aşmayın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye. |
Kadri Çelik Meali |
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın. |
Mahmut Kısa Meali |
Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın! |
Mehmet Türk Meali |
7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.* |
Muhammed Esed Meali |
ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]* |
Süleyman Ateş Meali |
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kurulu dengede aşırılık yapmayın. |
Şaban Piriş Meali |
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın |
Ümit Şimşek Meali |
Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı. |
M. Pickthall (English) |
That ye exceed not the measure, |
Yusuf Ali (English) |
In order that ye may not transgress (due) balance. |