Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerde ve yerde olan ne varsa (her türlü ihtiyacını) O'ndan ister. O (Allah C.C) her gün (her an farklı) bir “şe’n”de (ayrı birişteve meşguliyettedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'na el açar ve O'ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O'nun işlerinin birer tecellisidirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir.. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O'ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
29, 30. Göklerdeki ve yerdeki herkes O’na yalvarır. O, her gün yeni bir faaliyet içindedir. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O'ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir. * |
Edip Yüksel Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n» |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerde ve yerdeki bütün canlılar ihtiyaçları için O’na yalvarır. O, kâinatın her zerresine her saniye hükmetmektedir ve her an yeni tecellîlerle yeni bir iştedir. Bu yüzden âlem dâimâ değişmekte, her an hayret ve hayranlık verici farklı yaratılışlara sahne olmaktadır. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerde ve yerde olan herkes Ondan ister. Çünkü O her an her işi idare edip durmaktadır. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tâbidir: 12 [ve] O, her gün kendini bambaşka [şaşkınlık verici] bir yolla ifade eder. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
GÖKLERDE ve yerde bulunan her varlık O’na muhtaçtır;[4853] her an O, (hayata ve varlığa dair) her işe müdahildir:[4854]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, hergün bir işle (meşgul)dür. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O’na sunarlar. O, her an yaratma halindedir. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.(8)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır. |
M. Pickthall (English) |
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. |
Yusuf Ali (English) |
Of Him seeks (its need)(5191) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour(5192) doth He (shine)!* |