Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlamaya kalkışırsınız? (Ey gafil insan, Allah’ın lütfettiği hangi nimet ve fazileti, kendi gayret ve marifetinizle kazandığınızı sanırsınız?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız? |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz? |
Ahmet Varol Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Edip Yüksel Meali |
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız? |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Ey İnananlar ve İnkar edenler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Kadri Çelik Meali |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey insanlar ve cinler, söyleyin; Rabb’inizin buncanîmetlerinden hangi birini yalan sayıp inkâr edebilirsiniz? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey insanlar ve cinler!)1 O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?2* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?[4842]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? * |
Süleyman Ateş Meali |
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ey insan ve cin topluluğu)[1] Bu durumda Rabbinizin[2] hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?* |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?.. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?(4)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Yusuf Ali (English) |
Then which of the favours(5180) of your Lord will ye deny?* |