Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Cann'ı (cinnleri) de 'yalın-dumansız bir ateşten' (enerji-elektrik cinsinden) yaratmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı. |
Ahmet Tekin Meali |
Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı. |
Ahmet Varol Meali |
Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.* |
Ali Bulaç Meali |
Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15, 16. İnsanı; sert, sağlam, öz bir çamurdan dönüştürerek yarattı; cinleri de ateşin saf alevinden yarattı. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Cinleri de yalın ateşten yarattı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Cinleri öz ateşten yarattı. |
Edip Yüksel Meali |
Cinleri de dumansız ateşten yarattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cinleri de hâlis ateşten yarattı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir maric ateşten de o cannı yarattı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı. |
Kadri Çelik Meali |
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı. |
Mahmut Kısa Meali |
Cinleri de, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirlive dumansızbir ateşten yaratmıştı. |
Mehmet Türk Meali |
Cinleri de dumansız bir ateşten1 yarattı.* |
Muhammed Esed Meali |
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden 6 yaratmıştır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
görünmeyen varlıkları da tarifsiz, ateş türü bir karışımdan halk etti:[4844]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı. |
Suat Yıldırım Meali |
Cinni ise hâlis ateşten yarattı. |
Süleyman Ateş Meali |
Cin'i de halis ateşten yarattı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cânnı[*] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.* |
Şaban Piriş Meali |
Cinleri de yalın bir alevden yarattı. |
Ümit Şimşek Meali |
Cinleri de saf bir ateşten yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cini de ateşin dumansızından yarattı. |
M. Pickthall (English) |
And the Jinn did He create of smokeless fire. |
Yusuf Ali (English) |
And He created Jinns(5182) from fire free of smoke:* |