Rahmân Suresi 19. Ayet


Arapça

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ


Türkçe Okunuşu

Merecel bahreyni yeltekıyân(yeltekıyâni).


Kelimeler

merece akıttı
el bahreyni iki deniz
yeltekıyâni ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Birbirleriyle kavuşmak üzere (Allah suları acı ve tatlı olan) iki denizi (bir boğazda) salıvermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
Abdullah Parlıyan Meali Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Ahmet Tekin Meali İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
Ahmet Varol Meali Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
Ali Bulaç Meali Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali 19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20. (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.[518]*
Diyanet Vakfı Meali İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
Edip Yüksel Meali İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Hasan Basri Çantay Meali (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
Hayrat Neşriyat Meali İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.
Kadri Çelik Meali Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.
Mahmut Kısa Meali O Rahmân ki, bazı okyanus ve denizlerde, biri tatlı ve içilebilir, diğeri tuzlu ve acı olan iki su kütlesini birbirlerine kavuşacak şekilde serbest bırakmıştır.
Mehmet Türk Meali 19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak1 iç içe bıraktı.*
Muhammed Esed Meali O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır:
Mustafa İslamoğlu Meali O iki denizi salmıştır; birbirine kavuşurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
Suat Yıldırım Meali O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
Süleyman Ateş Meali İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
Süleymaniye Vakfı Meali Birbirine kavuşan iki denizi[*] salıverir.*
Şaban Piriş Meali İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
Ümit Şimşek Meali İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
M. Pickthall (English) He hath loosed the two seas. They meet.
Yusuf Ali (English) He has let free(5185) the two bodies of flowing water, meeting together:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları