Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş (pis) su arasında (çaresizce zahmet ve zillet içinde) dönüp-kıvranacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
43, 44, 45.. Mücrimlerin yalanladığı Cehennem işte budur! O Cehennem ateşi ile son derece sıcak bir su arasında gidip gelirler. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44,45. Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
43,44. İşte bu o suçluların yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Edip Yüksel Meali |
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
43,44. Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, o cehennem ile, yakıcı ateş arasında dolaşıp dururlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi bu suçlular, onunla kaynar su arasında gidip gelecekler! Gâh kaynar sularda haşlanacak, gâh alevler arasında azap çekecekler! |
Mehmet Türk Meali |
43,44. İşte burası, günâhkârların yalanladıkları ve ateşiyle, son derece kaynar su arasında dolaşıp durdukları, cehennemdir. |
Muhammed Esed Meali |
onlar, cehennem ile [kendi] yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! 21 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onunla kaynar su arasında döner dururlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
M. Pickthall (English) |
They go circling round between it and fierce, boiling water. |
Yusuf Ali (English) |
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!(5203)* |