Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkârlar, simalarından tanınacak da alınlarındaki (saçlarından) ve ayaklarından yakalanacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Suçlular, yüzlerindeki alametten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından tortop edilerek yakalanır. |
Ahmet Varol Meali |
Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır. |
Ali Bulaç Meali |
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
41, 42. (Sorguya lüzum kalmadan) mücrimler yüzlerinden tanınırlar; alınlarından ve ayaklarından alınıp götürülürler. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
41,42. Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Edip Yüksel Meali |
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından |
Hasan Basri Çantay Meali |
Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Kadri Çelik Meali |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, o Gün günahkârlara günahları sorulmayacak; çünkü suçlular yüzlerinden tanınacak ve alınlarından ve ayaklarından tutularak yaka paça ateşe atılacaklar. Böylece mazlumların intikamı alınmış, hak yerini bulmuş olacak. |
Mehmet Türk Meali |
(Çünkü o gün) günâhkârlar, simalarından tanınır ve derhal yaka-paça1 yakalanırlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar! 20 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Zira) günahkârlar alâmetlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Çünkü) Suçlular yüzlerinden tanınır; perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Şaban Piriş Meali |
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır. |
Ümit Şimşek Meali |
Mücrimler yüzlerinden tanınır ve perçemleriyle ayaklarından yakalanıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından. |
M. Pickthall (English) |
The guilty will be known by their marks, and will he taken by the forelocks and the feet. |
Yusuf Ali (English) |
(For) the sinners will be known by their Marks:(5201) and they will be seized by their forelocks and their feet.* |