Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nun (sayesinde dolaşıp gezmektedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Tersanelerde inşa edilmiş, denizlerde seyr ü sefer halindeki koca koca dağlar gibi yükselen gemiler, filolar da O'nun, O'nun kanunlarının eseridir. |
Ahmet Varol Meali |
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur. |
Ali Bulaç Meali |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
24, 25. Dağlar gibi denizde yükselen, akıp giden gemiler O’nundur. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur. |
Edip Yüksel Meali |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O'nundur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O na aittir. |
Kadri Çelik Meali |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur. |
Mahmut Kısa Meali |
O Rahmân ki, engin denizlerde yüce dağlar gibi süzülüp giden devasa gemiler de O’nundur. Denizleri yaratan, suya kaldırma kuvvetini veren ve insanoğluna denizde, karada ve havada kullanabileceği araçlar üretebilmesi için imkân ve yetenekler bahşeden Allah’tır. |
Mehmet Türk Meali |
Denizde dağlar gibi yelken açmış gemiler de Onundur. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [hareket halindeki] dağlar gibi denizler üzerinde 9 yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yüce dağlar gibi[4849] denizde hızla akıp giden koca gemiler O’nun (yasalarına) tâbidir:[4850]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir. |
Suat Yıldırım Meali |
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur. * |
Süleyman Ateş Meali |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur. |
Şaban Piriş Meali |
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur. |
Ümit Şimşek Meali |
Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.(7)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur. |
M. Pickthall (English) |
His are the ships displayed upon the sea, like banners. |
Yusuf Ali (English) |
And His are the Ships(5187) sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:(5188)* |