Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte o gün, ne insana ne cinne; (kendi suçu ve sorumluluğu dışında başkasının) günahından sorulmayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz. |
Ahmet Varol Meali |
İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur. |
Ali Bulaç Meali |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
39, 40. O gün insanlar ve cinler sorguya çekilmezler… Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
39,40. İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.[519]* |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. * |
Edip Yüksel Meali |
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz. |
Kadri Çelik Meali |
İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün, insanlara ve cinlere günahları sorulmayacak! Çünkü her şey tespit edilmiştir. Zaten onların bizzat kendi elleri, ayakları ve dilleri hatta yer ve gökyüzü yaptıkları her şeyi bir bir anlatacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün, insana da cinne de günâhkârlarının (anlaşılması için) soru sorulmaz. 1* |
Muhammed Esed Meali |
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır. 19 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:[4862]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün, insanlara ve cinlere, günahlarından sorulmaz[*].* |
Şaban Piriş Meali |
O gün hiç bir insana ve cine günahı sorulmaz. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.(12)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan. |
M. Pickthall (English) |
On that day neither man nor jinn will be questioned of his sin. |
Yusuf Ali (English) |
On that Day no question will be asked(5200) of man or Jinn as to his sin.* |