Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sen ondan yüz çevirmektesin (bu tavır mü’minlere layık ve yakışık düşmeyecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Ahmet Varol Meali |
Sen onu bırakıp oyalanıyorsun. |
Ali Bulaç Meali |
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen ondan yüz çeviriyorsun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sen, ona karşı oyalanıyordun. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. |
Edip Yüksel Meali |
İlgi göstermedin ona. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen ondan tegafül ediyorsun |
Hasan Basri Çantay Meali |
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen ondan dolayı rahatsız oluyorsun. |
Kadri Çelik Meali |
Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun. |
Mahmut Kısa Meali |
Sen ona gereken ilgi ve şefkati göstermiyorsun. Oysa tebliğ ve irşatta öncülük hakkı, dâimâ “arınmak” isteyen kimselerin olmalıdır. |
Mehmet Türk Meali |
Sen ona aldırış etmiyorsun. |
Muhammed Esed Meali |
sen görmezden geldin! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
işte sen onu ihmal ediyorsun. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sen isen ondan teğafül ediyorsun. |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. |
Süleyman Ateş Meali |
Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[*]!* |
Şaban Piriş Meali |
Sen ise ilgilenmiyorsun. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen ihmal ediyorsun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sen ona aldırmazlık ediyorsun. |
M. Pickthall (English) |
From him thou art distracted. |
Yusuf Ali (English) |
Of him wast thou unmindful. |