Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İnsanı) Bir damla sudan yaratmış da onu 'bir ölçüyle biçime sokup (tamamlamıştır) '. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu. |
Ahmet Tekin Meali |
Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi. |
Ahmet Varol Meali |
Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu. |
Ali Bulaç Meali |
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bir damla meniden. Onu yarattı, ona ölçü ve biçim verdi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
18,19. Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi. |
Edip Yüksel Meali |
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu. |
Hayrat Neşriyat Meali |
18,19. (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Atılmış bir damla sudan yarattı ve onun (kim, nasıl, nerede, ne kadar yaşayacak insanın) hayatını planladı. |
Kadri Çelik Meali |
Bir damla sudan yarattı da biçime koydu. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir damlacık sudan! Öyle ki, Rabb’i onu bir çiğnem et parçası hâlindeyarattı, sonra ona, yeryüzünde karşılaşacağı ortam ve şartlara uygun, hârika bir şekil verdi. |
Mehmet Türk Meali |
18,19. (Allah) onu, hangi şeyden yarattı? (biliyor mu? Tabiî ki) bir damla sudan yaratıp (ana karnında) onu bir düzene soktu. |
Muhammed Esed Meali |
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur; 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardından ona takdir yeteneği bahşetti;[5575]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş Meali |
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu. |
M. Pickthall (English) |
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, |
Yusuf Ali (English) |
From a sperm-drop:(5957) He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;* |