Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Zeytinler ve hurmalar, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve zeytin ve hurma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
zeytinler ve hurmalar, |
Ahmet Tekin Meali |
Zeytinlikler ve hurmalıklar meydana getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Zeytinler ve hurmalar, |
Ali Bulaç Meali |
Zeytinler, hurmalar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Zeytinlikler, hurmalıklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Zeytin ve hurma |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27,28,29,30,31. Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel Meali |
Zeytinler, hurmalar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Zeytinlikler, hurmalıklar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Zeytinlikler hurmalıklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Zeytinlik (ler), hurmalık (lar), |
Hayrat Neşriyat Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zeytin ağaçları ve hurma ağaçları. |
Kadri Çelik Meali |
Zeytinler, hurmalar. |
Mahmut Kısa Meali |
Boy boy zeytinlikler, hurmalıklar, |
Mehmet Türk Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz. |
Muhammed Esed Meali |
zeytin ağaçları ve hurmalıklar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zeytinlik ve hurmalıklar, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve zeytinlikler ve hurmalıklar... |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Zeytin, hurma, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Zeytini, hurmayı, |
Şaban Piriş Meali |
Zeytinler, hurmalar.. |
Ümit Şimşek Meali |
Zeytinler, hurmalar, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zeytinlikler, hurmalıklar, |
M. Pickthall (English) |
And olive trees and palm trees |
Yusuf Ali (English) |
And Olives and Dates, |