Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Üzümler ve yoncalar, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve üzüm ve yoncalar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ayrıca üzümler ve yoncalar, |
Ahmet Tekin Meali |
Üzüm bağları, sebze bahçeleri, çeşitli ağaçlar, yoncalar yetiştirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Üzümler ve yoncalar, |
Ali Bulaç Meali |
Üzümler, yoncalar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Üzümler, yoncalar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Üzüm ve yeşillikler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27,28,29,30,31. Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel Meali |
Üzümler, çayırlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üzümler, yoncalar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzümler, yoncalar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Üzüm (ler), yonca (lar), |
Hayrat Neşriyat Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Üzüm bağları ve otlar. |
Kadri Çelik Meali |
Üzümler, sebzeler. |
Mahmut Kısa Meali |
Üzüm bağları, sebzelerle dolu bostanlıklar, |
Mehmet Türk Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz. |
Muhammed Esed Meali |
ve üzüm bağları ve yenebilir otlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Mesela[5580] üzüm bağları, sebze bahçeleri,[5581]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yaş üzüm ve yaş yonca (yetiştirdik). |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Üzüm, yonca, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzümü, yoncayı, |
Şaban Piriş Meali |
Üzümler, sebzeler.. |
Ümit Şimşek Meali |
Üzümler, sebzeler, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzümler, yoncalar, |
M. Pickthall (English) |
And grapes and green fodder |
Yusuf Ali (English) |
And Grapes and nutritious plants, |