Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kahrolası insan, ne kadar da inkârcıdır (venankör davranmaktadır) ! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Geberesice insan, ne de kafirdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Geberesice insan ne kadar da nankördür. |
Ahmet Tekin Meali |
Kahrolası insan! Ne nankördür! Ne kadar inkârcıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Canı çıkası insan ne kadar da nankördür! |
Ali Bulaç Meali |
Kahrolası insan, ne kadar nankördür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kahrolası (kâfir) insan, ne nankör şey!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kahrolası insan! Onu küfre götüren nedir? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kahrolası insan! O ne nankördür! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kahrolası (inkârcı) insan, ne kadar da nankördür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Canı çıksın o insanın, o ne nankördür! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kahrolası (inkârcı) insan! Ne nankördür o! |
Diyanet Vakfı Meali |
Kahrolası insan! Ne inkârcıdır! |
Edip Yüksel Meali |
Yazıklar olsun insana; ne kadar da nankördür! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O kahrolası insan, ne nankör şey. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O kahrolası insan ne nankör şey |
Hasan Basri Çantay Meali |
O kahredilesi insan, ne nankördür o! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kahrolası (o münkir) insan, ne nankördür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kahrolası insan nasılda inkar etti. |
Kadri Çelik Meali |
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür? |
Mahmut Kısa Meali |
Kahrolası insan; ne kadar da nankördür! |
Mehmet Türk Meali |
Şu kahrolası insan, ne kadar da nankör!1* |
Muhammed Esed Meali |
[Ama çoğu zaman] insan kendini mahveder: 5 hakikati ne kadar inatla inkar eder o! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu kahrolası (kâfir) insan, nankörlükte[5574] ne kadar da sınır tanımazdır?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kahrolsun insan, o ne kadar nankör. |
Suat Yıldırım Meali |
Kahrolası kâfir insan, ne nankördür o! |
Süleyman Ateş Meali |
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kahrolası o adam[*]; ne kadar da nankördür!* |
Şaban Piriş Meali |
Kahrolası insan ne de nankör! |
Ümit Şimşek Meali |
Kahrolası insan, nasıl nankörlük ediyor! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kahrolası insan, ne kadar da nankördür! |
M. Pickthall (English) |
Man is (self) destroyed: how ungrateful! |
Yusuf Ali (English) |
Woe to man! What hath made him reject Allah. |