Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Üstlerine bir karalıktır çöker. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onu da bir karanlık kaplayacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir. |
Ahmet Varol Meali |
Onları karanlık bürümüştür. |
Ali Bulaç Meali |
Bir karartı sarıp-kaplamıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Üstlerine katran bürünmüştür. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
40,41. O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onları bir siyahlık bürür. |
Diyanet Vakfı Meali |
40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Karanlık bürümüştür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onları karanlık bürümüş, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sarar onu bir kara |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sim siyah kesilmiş. |
Kadri Çelik Meali |
Karanlıklar bürümüştür onları. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür. |
Mehmet Türk Meali |
40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir. |
Muhammed Esed Meali |
her yanı kuşatan bir karanlıkla: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
karardıkça kararacak… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onları bir karanlık kaplar. |
Suat Yıldırım Meali |
Üstünü karanlık kaplamıştır. |
Süleyman Ateş Meali |
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Karalara bulanacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Karartı bürümüş. |
Ümit Şimşek Meali |
Karanlığa bürünmüştür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tozu-toprağı da bir is bürümüştür. |
M. Pickthall (English) |
Veiled in darkness, |
Yusuf Ali (English) |
Blackness will cover them: |