Abese Suresi 1. Ayet


Arapça

عَبَسَ وَتَوَلَّى


Türkçe Okunuşu

Abese ve tevellâ.


Kelimeler

abese kaşlarını çattı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Peygamber (S.A.V)ümmetine edep ve metot öğretmek, Dini tebliğde zengin ve etkin kişileri önceleyip, fakir ve aciz kimseleri ise ötelemenin yanlışlığına dikkat çekmek üzere, İlahi bir senaryo gereği öyle davranarak) Hoşlanmadı ve suratını ekşitip yüzünü çevirdi,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yüzünü ekşitti ve döndürdü.*
Abdullah Parlıyan Meali Yüzünü ekşitti ve döndü,
Ahmet Tekin Meali Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.
Ahmet Varol Meali Surat astı ve döndü.*
Ali Bulaç Meali Surat astı ve yüz çevirdi;
Ali Fikri Yavuz Meali (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,
Bahaeddin Sağlam Meali 1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Edip Yüksel Meali Surat astı ve döndü;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ekşidi ve döndü
Hasan Basri Çantay Meali Yüzünü ekşitib çevirdi,
Hayrat Neşriyat Meali 1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Suratını astı ve sırtını döndü.
Kadri Çelik Meali Surat astı ve yüz çevirdi.*
Mahmut Kısa Meali Mekke’nin ileri gelen inkârcılarına büyük bir umut ve heyecanla İslâm’ı tebliğ etmekte olan Peygamber, gözleri görmeyen bir müminin, “Ey Allah’ın Elçisi! Allah’ın sana öğrettiklerinden bana da öğret!” diye seslendiğini duyunca, “yersiz ve zamansız” bulduğu bu müdâhaleden hoşlanmayarak suratını astı ve adamcağıza arkasını döndü! Neden mi?*
Mehmet Türk Meali 1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden1 hoşlanmadı2 ve yüzünü çevirdi.*
Muhammed Esed Meali O, SURATINI ASTI ve uzaklaştı,
Mustafa İslamoğlu Meali O (KİBİRLİ KİŞİ) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yüzünü ekşitti ve ardını döndü.
Suat Yıldırım Meali 1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. *
Süleyman Ateş Meali Surat astı ve döndü;
Süleymaniye Vakfı Meali Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.
Şaban Piriş Meali (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Ümit Şimşek Meali Yüzünü ekşitti ve döndü:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
M. Pickthall (English) He frowned and turned away
Yusuf Ali (English) (The Prophet) frowned and turned away,(5950)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları