Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mutluluktan) Gülecek ve sevinç içinde olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Güler, sevinir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Güleç ve müjdelere sevinmiş durumda olacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Güler yüzlü ve sevinçlidir. |
Ahmet Varol Meali |
Güler ve sevinçlidir. |
Ali Bulaç Meali |
Güler ve sevinç içindedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Güler sevinir... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gülümser, sevinir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
38,39. O gün bir takım yüzler vardır ki, parıldarlar, gülerler (ve) sevinirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
38,39. O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gülerler, sevinirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
38, 39. O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. |
Edip Yüksel Meali |
Güleç, neşeli. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güler, sevinir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Güler sevinir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gülücüdür, sevinicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
38,39. O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güleç ve sevinçli. |
Kadri Çelik Meali |
Güleç ve sevinç içindedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Cenneti kazandığı için gülümsemekte, ilâhî müjdeyle sevinmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
38,39. Ama o gün bir kısım yüzler,1 aydınlıktır, gülerler ve sevinirler.* |
Muhammed Esed Meali |
güleç ve müjdelere sevinen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
şen-şakrak… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gülücüdür, sevinicidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Güleçtir, sevinç doludur. |
Süleyman Ateş Meali |
Güleç, sevinçli. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gülecek ve müjde vermek isteyecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Güleç ve neşeli.. |
Ümit Şimşek Meali |
Güleçtir, sevinçlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gülen, müjdelerle parıldayan. |
M. Pickthall (English) |
Laughing, rejoicing at good news; |
Yusuf Ali (English) |
Laughing, rejoicing. |