Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra yeri (toprağı nasıl) yardıkça yardık; (ziraate müsait şartlar ve imkânlar hazırladık.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız. |
Ahmet Tekin Meali |
Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra yeri yardıkça yardık. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra yeri yardıkça yardık; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra yeri onunla açarız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27,28,29,30,31. Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık! |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel Meali |
Toprağı yardıkça yardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra toprağı nasıl da yardık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra toprağı iyiden iyi yardık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra toprağı biz yarıyoruz. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra yeri de yardıkça yardık. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra, toprağı nasıl lime lime yarıp oradan yemyeşil filizler çıkardık. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da yeri (bununla) kabartarak1 (yaratırız.)* |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra toprağı [daha da büyüterek] parça parça yarmaktayız, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra toprağı güzelce yardık da, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra yeri yardıkça yardık. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra toprağı yardıkça yardık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra yeryüzünü yardık da yardık. |
M. Pickthall (English) |
Then split the earth in clefts |
Yusuf Ali (English) |
And We split the earth in fragments,(5961)* |