Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onu öldürüp, böylece kabre sokacak, (mahşere kadar orada tutacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra öldürdü ve kabre koydu. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra öldürdü ve gömdü.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra onu öldürür ve kabre koyar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onu öldürdü ve kabre koydu. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onun canını aldı ve kabre soktu. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra onu öldürdü, mezara koydu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onu öldürüb kabre sokdu. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra da onu öldürdü de kabre koydu. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, kısacık bir ömrün ardından onu öldürüp mezara koydu. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da onu vefat ettirip (cesedini) kabre gömdürdü.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onu öldürdü de kabre soktu. |
Suat Yıldırım Meali |
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öldürecek ve onu kabre koyacak. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, onu öldürüp, kabre koydu. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra öldürüp kabre koydu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu. |
M. Pickthall (English) |
Then causeth him to die, and burieth him; |
Yusuf Ali (English) |
Then He causeth him to die, and putteth him in his Grave;(5958)* |