Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun (İslam’ı kabul etmeyip) temizlenmemesinden Sana ne? (Sen ancak tebliğle görevlisin.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O arınmazsa sana ne? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok |
Ahmet Varol Meali |
Onun arınmamasından sana ne? |
Ali Bulaç Meali |
Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun (İslâm'ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onun arınmaması sana ait değildir. (Sana düşmez.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
5,6,7. Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Arınmak istememesinden sana ne? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne! |
Diyanet Vakfı Meali |
5, 6, 7. Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Edip Yüksel Meali |
Onun arınmamasından sana ne? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun temizlenmemesinden sana ne? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun temizlenmemesinden sana ne? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil. |
Kadri Çelik Meali |
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa apaçık hakîkati kendisine tebliğ ettiğin hâlde, hâlâ inat ve kibirle yüz çeviriyorsa, sen onun inkâr ve günah kirlerinden arınmamasından sorumlu değilsin ki! |
Mehmet Türk Meali |
Oysa onun temizlenmemesinden sen sorumlu değilsin. |
Muhammed Esed Meali |
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin; 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
oysa onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;[5571]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? |
Suat Yıldırım Meali |
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne! |
Süleyman Ateş Meali |
Onun arınmamasından sana ne? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onun kendini geliştirmemesinden sana ne! |
Şaban Piriş Meali |
Arınmamasından sana ne! |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sana ne onun arınmasından! |
M. Pickthall (English) |
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). |
Yusuf Ali (English) |
Though it is no blame to thee if he grow not(5953) (in spiritual understanding).* |