Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar da; kâfir, facir olanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte onlardır kafirler, suçlular. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bunlar hakkı örtbas edip, doğru yoldan sapan kimselerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, işte onlar kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler ve büyük günahlar işleyenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar inkarcılar, facirlerdir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onlar, keferet-ül feceredirler (azgın suçlu kâfirlerdir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte onlar, inkârcılardır, günaha dalanlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Edip Yüksel Meali |
İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte onlar o keferei fecere |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar, kâfirlerin, fâcirlerin (hakka isyân edenlerin) ta kendileridir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte onlar doğruları inkar eden günahkarlardır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bunlar kâfir olanlar, yoldan çıkanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte onlar, gerek sözleri, gerek ortaya koydukları hayat tarzıyla Allah’ın ayetlerini inkâr eden, böylece doğru yoldan sapan kimselerdir! |
Mehmet Türk Meali |
40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir. |
Muhammed Esed Meali |
işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bunlar, inkârın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak.[5585]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte kâfirler, facirler olan, onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte onlar kâfir ve günaha batmış kimselerdir. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar inkârcı günahkârlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar. |
M. Pickthall (English) |
Those are the disbelievers, the wicked. |
Yusuf Ali (English) |
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |