Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldıracak, (huzuruna ve hesaba çağıracaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da dilerse diriltir onu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra dilediğinde onu diriltir. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra istediği zaman, onu diriltir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22. Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra, dilediği vakit onu diriltir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir. |
Edip Yüksel Meali |
Dilediği zaman da onu diriltti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltti. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra dilediği zaman onu diriltir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve dilediği zaman da onu yeniden diriltip hesaba çekecektir.
Peki insanoğlu, kendisine bahşedilen bütün imkanları yerinde ve yeterli bir şekilde kullanarak istenen olgunluk seviyesine ulaşabildi mi? |
Mehmet Türk Meali |
Daha sonra, dilediği zaman da ona yeniden hayat verecektir. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet istediğinde onu tekrar diriltecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu. |
M. Pickthall (English) |
Then, when He will, He bringeth him again to life. |
Yusuf Ali (English) |
Then, when it is His Will, He will raise him up (again). |