Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çeşitli ve lezzetli) Meyveler ve (yararlı ve gönül rahatlandırıcı) otlaklıklar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve meyveler ve otlaklar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
meyveler ve otlaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Meyvalar yetiştirdik, çayırlar bitirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Meyvalar ve çayırlar, |
Ali Bulaç Meali |
Meyveler ve otlaklıklar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Meyveler ve nice çayırlar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve yemişler ve çimler bitiririz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27,28,29,30,31. Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel Meali |
Meyveler ve sebzeler... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Meyveler, çayırlar bitirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Meyve (ler), mer'a (lar bitirdik). |
Hayrat Neşriyat Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meyveler ve yeşil otlaklar yetiştiriyoruz. |
Kadri Çelik Meali |
Meyveler ve otlaklıklar. |
Mahmut Kısa Meali |
Çeşit çeşit, renk renk meyveler, hayvanlarınız için çayırlar ve daha neler neler... |
Mehmet Türk Meali |
27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz. |
Muhammed Esed Meali |
meyveler ve otlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
meyveli ve meyvesiz[5583] bitkiler;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Meyva ve çayır; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Meyveleri ve otlakları biz yetiştirdik. |
Şaban Piriş Meali |
Meyveler ve otlaklar.. |
Ümit Şimşek Meali |
Meyveler, otlaklar bitirdik: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Meyve, otlak/sebze. |
M. Pickthall (English) |
And fruits and grasses: |
Yusuf Ali (English) |
And fruits and fodder,- |