Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır, (öyle yapma! Hakkı sorana ve hayrı arayana ilgisiz davranmak bir peygambere münasip değildir.) Çünkü O (Kur'an, sadece zenginler ve yetkililer için değil, herkes için) bir öğüttür (zikirdir, ibret dersidir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle değil, şüphe yok ki Kur'an, ancak bir öğüttür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür. |
Ahmet Tekin Meali |
Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Bu ancak bir öğüttür. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur'an bir öğüddür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, o ayetler bir mesajdırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; sakın bunu bir daha yapma! Kur’an’a iman etme “lütfunda” bulunacaklar diye, o inkârcılara aşırı yüz verip onları şımartma; Allah’ın ayetlerini onlara “yalvarırcasına” tebliğ ederek bu Kitabın değerine gölge düşürme! Çünkü buKur’an, yüreklerini hakîkate açan kimseler için bir öğüt ve uyarıdan ibarettir. |
Mehmet Türk Meali |
Hayır! Sakın öyle yapma! (Şunu iyi bil ki) o (Kur’ân) elbette bir öğüttür. |
Muhammed Esed Meali |
ELBETTE, bu [mesaj]lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir: 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ELBET bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir:[5572]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur. |
Ümit Şimşek Meali |
Sakın! Çünkü o bir öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but verily it is an Admonishment, |
Yusuf Ali (English) |
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:(5955)* |