Abese Suresi 11. Ayet


Arapça

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ


Türkçe Okunuşu

Kellâ innehâ tezkirah(tezkiratun).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hâ muhakkak ki o
tezkiratun bir zikirdir, öğüttür, nasihattir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır, (öyle yapma! Hakkı sorana ve hayrı arayana ilgisiz davranmak bir peygambere münasip değildir.) Çünkü O (Kur'an, sadece zenginler ve yetkililer için değil, herkes için) bir öğüttür (zikirdir, ibret dersidir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle değil, şüphe yok ki Kur'an, ancak bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
Ahmet Tekin Meali Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
Ahmet Varol Meali Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur'an bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, o ayetler bir mesajdırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12. Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Hasan Basri Çantay Meali Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.
Kadri Çelik Meali Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali Hayır; sakın bunu bir daha yapma! Kur’an’a iman etme “lütfunda” bulunacaklar diye, o inkârcılara aşırı yüz verip onları şımartma; Allah’ın ayetlerini onlara “yalvarırcasına” tebliğ ederek bu Kitabın değerine gölge düşürme! Çünkü buKur’an, yüreklerini hakîkate açan kimseler için bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Mehmet Türk Meali Hayır! Sakın öyle yapma! (Şunu iyi bil ki) o (Kur’ân) elbette bir öğüttür.
Muhammed Esed Meali ELBETTE, bu [mesaj]lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir: 4
Mustafa İslamoğlu Meali ELBET bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir:[5572]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş Meali Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir[*].*
Şaban Piriş Meali Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Ümit Şimşek Meali Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
M. Pickthall (English) Nay, but verily it is an Admonishment,
Yusuf Ali (English) By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:(5955)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları