Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alabilir'. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dileyen dinler, öğüt alır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini isabetli kullanan Kur'ân'ı düşünür, ondan öğüt alır. |
Ahmet Varol Meali |
Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
Ali Bulaç Meali |
Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alsın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık dileyen ondan öğüd alır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İsteyen onları idrak eder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
11,12. Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Dileyen onu öğüt kabul eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dileyen ondan öğüt alır. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel Meali |
Dileyen bundan öğüt alır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık dileyen onu düşünür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İmdi onu dileyen tezekkür etsin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Binâen'aleyh dileyen onu beller. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık dileyen ondan nasîhat alır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dileyen o öğüdü düşünür. |
Kadri Çelik Meali |
Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen, ondan öğüt alsın. Kendisini ebedî azâba mahkûm etmek isteyen de, bırak ondan yüz çevirsin! |
Mehmet Türk Meali |
Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır. |
Muhammed Esed Meali |
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir |
Mustafa İslamoğlu Meali |
isteyen herkes ondan öğüt alabilir, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık dileyen onu düşünür (hatırlar). |
Suat Yıldırım Meali |
Artık isteyen ders alır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim ne yapmışsa[1] onu hatırlayacaktır[2].* |
Şaban Piriş Meali |
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar. |
Ümit Şimşek Meali |
İsteyen ondan öğüt alır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
M. Pickthall (English) |
So let whosoever will pay heed to it, |
Yusuf Ali (English) |
Therefore let whoso will, keep it in remembrance. |