Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki onlar) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü' (kimselerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Büyüklerdir, hayırlı ve itaatlilerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Değerli, saygı duyulan, güvenilir itaatkâr, sorumluluğunu bilen elçilerin elleriyle yazılmıştır, Allah katında itibar gören kâmil mü'minlerin ellerindedir.* |
Ahmet Varol Meali |
İyilik sahibi şerefli kimselerin. |
Ali Bulaç Meali |
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O kâtipler, değerli, iyi (insanlar veya) meleklerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
13,14,15,16. Kur'ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.[721]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. (O Kur'an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
13,14,15,16. O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel Meali |
Onurlu ve güzel huylu (elçiler). |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Değerli, iyi yazıcıların. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kiramı berare |
Hasan Basri Çantay Meali |
15,16. Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır). |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Değerli ve şüpheden uzak tertemiz (elçinin eliyle gelmiştir). |
Kadri Çelik Meali |
(Ki onlar,) Yüceler ve iyilerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Melekler arasından seçilen üstün ve erdemli elçiler aracılığıyla Muhammed (s)’in kalbine vahyedilen, böylece Son Elçinin diliyle insanlığa sunulan ve onun izinden yürüyen İslâm dâvetçilerinin tebliğ çalışmalarıyla tüm dünyaya duyurulan ilâhî kurtuluş reçetesidir.
Ama gel gör ki, insanların çoğu ayetlerimizden yüz çeviriyor: |
Mehmet Türk Meali |
13,14,15,16. İşte o (Kur’an) kutsal, şânı yükseltilmiş,1 tertemiz, (levh-i mahfuz) sahifelerinde, değerli ve dürüstlük sembolü kâtiplerin elleriyle (yazılmış olan bir öğüt)tür.* |
Muhammed Esed Meali |
seçkin ve erdem sahibi (elçilerin). |
Mustafa İslamoğlu Meali |
türünün en iyisi ve hata yapmayan (elçilerin). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır). |
Suat Yıldırım Meali |
13, 14, 15, 16. O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Değerli, iyi (yazıcıların). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İyi ve değerli yazıcıların… |
Şaban Piriş Meali |
Şerefli ve tertemiz.. |
Ümit Şimşek Meali |
15,16. Saygın ve itaatkâr kâtiplerin elleriyle yazılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ak-pak, mübarek yazıcıların. |
M. Pickthall (English) |
Noble and righteous. |
Yusuf Ali (English) |
Honourable and Pious and Just. |