En'âm Suresi 11. Ayet


Arapça

قُلْ سِيرُواْ فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kul sîrû fîl ardı summenzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).


Kelimeler

kul de, söyle
sîrû gezin, dolaşın
fî el ardı yeryüzünde
summe unzurû sonra bakın (görün)
keyfe kâne nasıl oldu
âkıbetu âkibet, son, sonuç
el mukezzibîne yalancılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın (ve tarihten ibret alın) da, sonra görün (bakalım) davetçileri yalanlayanlar nasıl bir akıbete uğramışlardır?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün.”
Ahmet Tekin Meali “Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın" de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!"
Ali Bulaç Meali De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın, yalancıların sonunun nasıl olduğuna bakın!”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Edip Yüksel Meali De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve geçmiş toplumları, medeniyetleri araştırın da, hakîkati yalanlayanların sonu nice olmuş, bir görün!”
Mehmet Türk Meali (Sen onlara): “Yeryüzünde gezin-dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Dolaşın yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun nice olduğunu!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”
Şaban Piriş Meali De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Ümit Şimşek Meali De ki: Yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu ne olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
M. Pickthall (English) Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusuf Ali (English) Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları