En'âm Suresi 18. Ayet


Arapça

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ


Türkçe Okunuşu

Ve huvel kâhiru fevka ıbâdihî, ve huvel hakîmul habîr(habîru).


Kelimeler

ve huve ve o
el kâhiru kahhar, kahredici, yegâne gâlip
fevka üstün
ıbâdi-hi onun kulları, kulları
ve huve ve o
el hakîmu hüküm ve hikmet sahibi
el habîru haberdar olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (Allah C.C.) kulları üzerinde Kahredici (mutlak egemenliğin sahibi) olandır. O, Hüküm ve Hikmet sahibi olup (her şeyden hakkıyla) Haberdar olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Abdullah Parlıyan Meali Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
Ahmet Tekin Meali O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.
Ahmet Varol Meali O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
Ali Bulaç Meali O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali O, kullarının üstünden son derece hükümranlık sahibidir. O her şeyi yerli yerinde yapar ve her şeyden haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Cemal Külünkoğlu Meali O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Edip Yüksel Meali O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
Hasan Basri Çantay Meali O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
İlyas Yorulmaz Meali O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hakimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
Kadri Çelik Meali O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
Mahmut Kısa Meali O, kullarının üzerinde mutlak hükümranlık ve otorite sahibidir. Bununla birlikte O, hakîmdir, sonsuz ilim ve hikmetiyle her şeyi yerli yerince yapar, her şeyden haberdardır.
Mehmet Türk Meali Kulları üzerinde kesin otorite sahibi olan Odur. O, hüküm (ve hikmet) sahibidir, her şeyden haberi olandır.
Muhammed Esed Meali Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız O'dur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira yalnızca O’dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O’dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
Suat Yıldırım Meali O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Süleymaniye Vakfı Meali O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
Şaban Piriş Meali Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Ümit Şimşek Meali O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
M. Pickthall (English) He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali (English) "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları