Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Allah C.C.) kulları üzerinde Kahredici (mutlak egemenliğin sahibi) olandır. O, Hüküm ve Hikmet sahibi olup (her şeyden hakkıyla) Haberdar olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan. |
Ahmet Tekin Meali |
O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır. |
Ahmet Varol Meali |
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır. |
Ali Bulaç Meali |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, kullarının üstünden son derece hükümranlık sahibidir. O her şeyi yerli yerinde yapar ve her şeyden haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
Edip Yüksel Meali |
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hakimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır. |
Kadri Çelik Meali |
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır. |
Mahmut Kısa Meali |
O, kullarının üzerinde mutlak hükümranlık ve otorite sahibidir. Bununla birlikte O, hakîmdir, sonsuz ilim ve hikmetiyle her şeyi yerli yerince yapar, her şeyden haberdardır. |
Mehmet Türk Meali |
Kulları üzerinde kesin otorite sahibi olan Odur. O, hüküm (ve hikmet) sahibidir, her şeyden haberi olandır. |
Muhammed Esed Meali |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız O'dur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira yalnızca O’dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O’dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir. |
Suat Yıldırım Meali |
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır. |
Süleyman Ateş Meali |
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır. |
Ümit Şimşek Meali |
O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır. |
M. Pickthall (English) |
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower. |
Yusuf Ali (English) |
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." |