En'âm Suresi 149. Ayet


Arapça

قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ


Türkçe Okunuşu

Kul fe lillâhil huccetul bâligatu, fe lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

kul de, söyle
fe li allâhi artık Allah'ın
el huccetu delil
el bâligatu en üstün, en kuvvetli, kesin olan
fe o zaman, böylece
lev şâe eğer o dileseydi
le hedâ-kum elbette sizi hidayete erdirirdi
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim, onlara) De ki: “Son derece açık, kesin ve güvenilir delil, Allah’ındır. Eğer O dileseydi (sizde de samimi bir istek ve gayret görseydi), elbette hepinizi toptan hidayete erdirirdi.” (Böylece muhkem ayetleri, Sahih hadisleri ve İcma-ı ümmeti size rehber ettirirdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.
Ahmet Tekin Meali “Kesin, sağlam ve maksada ulaştıran delil Allah'ındır. Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, hepinizi doğru yola iletirdi." de.*
Ahmet Varol Meali De ki: "En sağlam delil Allah'ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi."
Ali Bulaç Meali De ki: 'En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “-Tam hüccet Allah'ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Etkin hüccet ve beyan Allah’ındır. İsteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “En kesin delil, Allah'ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”[202]*
Diyanet Vakfı Meali De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.*
Edip Yüksel Meali De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Hasan Basri Çantay Meali Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Öyle ise en mükemmel delil Allah'ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah'a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir.”
Kadri Çelik Meali “Yetkin delil Allah'ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi” de.*
Mahmut Kısa Meali Sözlerine devamla de ki: “En üstün ve en mükemmel bilgi ve delil, Allah’ın katından gelen bu Kur’an’dır. Ve Kur’an diyor ki; Allah dileseydi, elbette irâdenizi elinizden alır ve hepinizi doğru yola iletirdi. Fakat O, özgür irâdenizle doğruyu seçip iman etmenizi dilemiştir. Aksi hâlde, insanı insan yapan ve meleklerden üstün kılan en büyük meziyeti ortadan kalkar, onun ahlâk ve erdemliliğinin hiçbir anlam ve değeri olmazdı.
Mehmet Türk Meali Onlara: “En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Eğer (Allah) dileseydi, sizin hepinizi birden hak yola ulaştırırdı.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Öyleyse [bilin ki] yalnız Allah katındadır [her hakikatin] kesin delili; O eğer dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi”. 143
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikatin en kesin delili; evet, O isteseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ'ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
Suat Yıldırım Meali De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6, 35; 10, 99; 11, 118-119]
Süleyman Ateş Meali De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."*
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Susturucu delil Allah’ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi[*].*
Şaban Piriş Meali De ki:-Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Ümit Şimşek Meali De ki: Tam ve kesin delil Allah'ındır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola eriştirirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
M. Pickthall (English) Say For Allah's is the final argument. Had He willed He could indeed have guided all of you.
Yusuf Ali (English) Say: "With Allah is the argument(973) that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları