Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“O’nun (Allah’ın ne Zatında, ne icraatında ne de şeriatında asla) şeriki yoktur. Bana böyle (iman etmem) emrolundu. Ve ben Müslümanların ilki (öncüsü ve rehberiyim) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ki O'nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım.” |
Ahmet Tekin Meali |
“İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu, ben bu emri uyguladım. Ben İslâm'ı yaşayan müslümanların ilkiyim, önderiyim." de.* |
Ahmet Varol Meali |
"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim." |
Ali Bulaç Meali |
'O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O’nun ortağı asla yoktur. Ben bununla emredildim. Ve ben, O’na teslim olanların ilkiyim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Edip Yüksel Meali |
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim |
Hasan Basri Çantay Meali |
162,163. De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“O'nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O'na teslim olanların ilki olmakla emrolundum.” |
Kadri Çelik Meali |
“O'nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“O’nun birtakım tanrısal güçler bahşederek seçkin kıldığı, yetki ve otoritesinde pay sahibi yaptığı herhangi bir yardımcısı veya ortağı yoktur!
İşte, bana emredilen budur. Bu yüzden ben, yeryüzünde bir tek mümin kalmamış bile olsa, asla ümitsizliğe, yılgınlığa kapılmayacak, gerekirse tek başıma mücâdeleye devam edeceğim; tüm kalbimle, tüm benliğimle Rabb’imin buyruklarına boyun eğerek ve sözlerimle, davranışlarımla, hayatımla, ölümümle müminlere örneklik ve öncülük ederek, dâimâ Müslümanların ilki ve öncüsü olacağım!”
Ey Müslüman! Buna rağmen inkârcılar, “Gelin bizim hayat tarzımıza uyun, günahı da bizim boynumuza olsun!” diyerek (29. Ankebut: 12) seni hak dinden çevirmeye kalkışırlarsa; |
Mehmet Türk Meali |
162,163. Ve: “Benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm, âlemlerin Rabbi olan ve ortağı bulunmayan Allah içindir. Ben bununla emrolundum ve (böyle inanarak) Müslüman olanların ilki de benim.” de. |
Muhammed Esed Meali |
ki O'nun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin [daima] öncüsü olacağım”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Uluhiyyetinde O’nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah’a teslim edenlerin öncüsüyüm! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O'nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müsIümanların ilkiyim.» |
Suat Yıldırım Meali |
162, 163. De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O'nun. Bana verilen emir budur. O'na ilk teslim olan da benim. [21, 25; 10, 72; 2, 130-132; 12, 101; 10, 84] |
Süleyman Ateş Meali |
O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O'nun ortağı yoktur. Böyle emir aldım. Tam teslim olanların (müslümanların) önderi olmam da emredildi.” |
Şaban Piriş Meali |
O'nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben." |
M. Pickthall (English) |
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him). |
Yusuf Ali (English) |
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. |